奥巴马演讲稿(精选5篇)

| 演讲稿 |

【www.longjiam.com--演讲稿】

奥巴马演讲稿

  奥巴马演讲稿(一):

  MR. OBAMA: Thank you。 Thank you so much。 Vice President Biden, Mr. Chief

  Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow

  citizens:[由Www.DuanMeiWen.Com整理]

  多谢,十分感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the

  enduring strength of our Constitution。 We affirm the promise of our democracy。

  We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or

  the tenets of our faith or the origins of our names。 What makes us exceptional –

  what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a

  declaration made more than two centuries ago:

  每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一齐的不是我们的肤色,也不是

  我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不一样,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

  that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that

  among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness。”

  “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those

  words with the realities of our time。 For history tells us that while these

  truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while

  freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth。 The

  patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the

  privileges of a few or the rule of a mob。 They gave to us a Republic, a

  government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep

  safe our founding creed。

  这天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

  For more than two hundred years, we have。

  在过去的200多年里,我们做到了。

  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no

  union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave

  and half-free。 We made ourselves anew, and vowed to move forward together。

  从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

  Together, we determined that a modern economy requires railroads and

  highways to speed travel and merce; schools and colleges to train our

  workers。

  我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

  Together, we discovered that a free market only thrives when there are

  rules to ensure petition and fair play。

  我们一齐发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

  Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and

  protect its people from life’s worst hazards and misfortune。

  我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

  Through it all, we have never relinquished our skepticism of central

  authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be

  cured through government alone。 Our celebration of initiative and enterprise;

  our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in

  our character。

  一路走来,我们从未放下对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对用心向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人职责的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

  But we have always understood that when times change, so must we; that

  fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;

  that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action。

  For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting

  alone than American soldiers could have met the forces of fascism or munism

  with muskets and militias。 No single person can train all the math and science

  teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and

  networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our

  shores。 Now, more than ever, we must do these things together, as one nation,

  and one people。

  我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的职责,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。

  因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学

  与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。此刻,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

  This generation of Americans has been tested by crises that steeled our

  resolve and proved our resilience。 A decade of war is now ending。 An economic

  recovery has begun。 America’s possibilities are limitless, for we possess all

  the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;

  diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention。

  My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long

  as we seize it together。

  这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

  For we, the people, understand that our country cannot succeed when a

  shrinking few do very well and a growing many barely make it。 We believe that

  America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle

  class。 We know that America thrives when every person can find independence and

  pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the

  brink of hardship。 We are true to our creed when a little girl born into the

  bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else,

  because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes

  of God but also in our own。

  因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣务必建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们明白美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭

  摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能明白,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

  We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our

  time。 We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp

  our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they

  need to work harder, learn more, and reach higher。 But while the means will

  change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination

  of every single American。 That is what this moment requires。 That is what will

  give real meaning to our creed。

  我们明白,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们务必应用新理念和新技术重塑我们的政府,改善我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家能够奖励每个美国人的努力和果断。这是此刻需要的。这将给我们的信条赋予真正的好处。

  We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure

  of security and dignity。 We must make the hard choices to reduce the cost of

  health care and the size of our deficit。 But we reject the belief that America

  must choose between caring for the generation that built this country and

  investing in the generation that will build its future。 For we remember the

  lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a

  child with a disability had nowhere to turn。 We do not believe that in this

  country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few。 We

  recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at

  any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a

  terrible storm。 The mitments we make to each other – through Medicare, and

  Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they

  strengthen us。 They do not make us a nation of takers; they free us to take the

  risks that make this country great。

  我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们务必做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投

  资即将建设国家的下一代间做出选取。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们明白,不管我们怎样负职责地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们透过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

  奥巴马演讲稿(二):

  Hello, everybody! Thank you。 Thank you。 Thank you, everybody。 All right, everybody go ahead and have a seat。 How is everybody doing today? (Applause。) How about Tim Spicer? (Applause。) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia。 And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade。 And I am just so glad that all could join us today。 And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host。 Give yourselves a big round of applause。 (Applause。)

  大家好!多谢你们。多谢你们。多谢你们大家。好,大家请就坐。你们这天都好吗?(掌声)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好吗?(掌声)我此刻与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一齐。美国各地从小学预备班到中学12年级的学生正在收听收看。我很高兴大家这天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自我热烈鼓掌。(掌声)

  I know that for many of you, today is the first day of school。 And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous。 I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go。 And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning。

  我明白,这天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,这天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是能够理解的。我能想象有些毕业班学生此刻感觉很不错——(掌声)——还有一年就毕业了。不论在哪个年级,你们有些人可能期望暑假更长一点,这天早上还能多睡一小会儿。

  I know that feeling。 When I was young, my family lived overseas。 I lived in Indonesia for a few years。 And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education。 So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday。 But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning。

  我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为务必让我理解美式教育。因此,她决定从周一到周五自我给我补课。但是她还要上班,所以只能在清晨四点半给我上课。

  Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early。 And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table。 But whenever I’d plain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, “This is no picnic for me either, buster。” (Laughter。)

  你们能够想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼,然后说:“小子,这对我也并不简单。”(笑声)

  So I know that some of you are still adjusting to being back at school。 But I’m here today because I have something important to discuss with you。 I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year。

  我明白你们有些人还在适应开学后的生活。但我这天来到那里是因为有重要的事情要和你们说。我来那里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。

  Now, I’ve given a lot of speeches about education。 And I’ve talked about responsibility a lot。

  我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过职责问题。

  I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn。

  我谈到过教师激励学生并督促他们学习的职责。

  I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox。

  我谈到过家长的职责,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩Xbox游戏。

  I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve。

  我多次谈到过政府的职责,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生带给应有机会的、教育质量差的学校。

  But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world -- and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed。 That’s what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education。

  然而,即使我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校——如果你们大家不履行你们的职责,不到校上课,不专心听讲,不听家长、祖父祖母和其他大人的话,不付出取得成功所务必的勤奋努力,那么这一切都毫无用处,都无关紧要。这就是我这天讲话的重点:你们每个人对自我的教育应尽的职责。

  I want to start with the responsibility you have to yourself。 Every single one of you has something that you’re good at。 Every single one of you has something to offer。 And you have a responsibility to yourself to discover what that is。 That’s the opportunity an education can provide。

  我首先要讲讲你们对自我应尽的职责。你们每个人都有自我的长处。你们每个人都能做出自我的贡献。你们对自我应尽的职责是发现自我的潜力所在。而教育能够带给这样的机会。

  Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper -- but you might not know it until you write that English paper -- that English class paper that’s assigned to you。 Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough to e up with the next iPhone or the new medicine or vaccine -- but you might not know it until you do your project for your science class。 Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that until you join student government or the debate team。

  你或许能成为一名出色的作家——甚至可能写书或在报纸上发表文章——但你可能要在完成那篇英文课的作文后才会发现自我的才华。你或许能成为一名创新者或发明家——甚至可能设计出新一代iPhone或研制出新型药物或疫苗——但你可能要在完成科学课的实验后才会发现自我的才华。你或许能成为一名市长或参议员或最高法院的大法官——但你可能要在参加学生会的工作或辩论队后才会发现自我的才华。

  And no matter what you want to do with your life, I guarantee that you’ll need an education to do it。 You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You’re going to need a good education for every single one of those careers。 You cannot drop out of school and just drop into a good job。 You’ve got to train for it and work for it and learn for it。

  不论你的生活志向是什么,我敢肯定你务必上学读书才能实现它。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你务必理解良好的教育,才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作。你务必理解培训,为之努力,为之学习。

  And this isn’t just important for your own life and your own future。 What you make of your education will decide nothing less than the future of this country。 The future of America depends on you。 What you’re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future。

  这并非只对你个人的人生和未来好处重大。能够毫不夸大地说,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们。你们今日在校学习的知识将决定我们作为一个国家是否能够迎接我们未来所面临的最严峻挑战。

  You’ll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment。 You’ll need the insights and critical-thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free。 You’ll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new panies that will create new jobs and boost our economy。

  你们将需要利用你们透过自然科学和数学课程所学到的知识和解决问题的潜力来治愈癌症、艾滋病及其他疾病,开发新的能源技术和保护我们的环境。你们将需要利用你们在历史学和社会学课堂上所获得的知识和独立思考潜力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击犯罪和消除歧视,使我们的国家更公平、更自由。你们将需要利用你们在所有课堂上培养的创造力和智慧来创办新公司,增加就业机会,振兴我们的经济。

  We need every single one of you to develop your talents and your skills and your intellect so you can help us old folks solve our most difficult problems。 If you don’t do that -- if you quit on school -- you’re not just quitting on yourself, you’re quitting on your country。

  我们需要你们每个人发挥你们的聪明才智和技能,以便帮忙老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们不仅仅仅是自暴自弃,也是抛弃自我的国家。

  Now, I know it’s not always easy to do well in school。 I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork。

  我自然明白要做到学业优秀并非总是易事。我明白你们许多人在生活中面临挑战,难以集中精力从事学业。

  I get it。 I know what it’s like。 My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mom who had to work and who struggled at times to pay the bills and wasn’t always able to give us the things that other kids had。 There were times when I missed having a father in my life。 There were times when I was lonely and I felt like I didn’t fit in。

  我明白这一点。 我有亲身感受。两岁时,我父亲离家而去,我是由一位单亲母亲抚养成人的,母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎,但有时仍无法为我们带给其他孩子享有的东西。有时,我渴望生活中能有一位父亲。有时我感到孤独,感到自我不适应社会。

  So I wasn’t always as focused as I should have been on school, and I did some things I’m not proud of, and I got in more trouble than I should have。 And my life could have easily taken a turn for the worse。

  我并非总是像我就应做到的那样专心学习,我也曾做过我如今不能引以为豪的一些事情,我曾惹过不就应惹的麻烦。我的人生原本会轻易陷入更糟糕的境地。

  But I was -- I was lucky。 I got a lot of second chances, and I had the opportunity to go to college and law school and follow my dreams。 My wife, our First Lady Michelle Obama, she has a similar story。 Neither of her parents had gone to college, and they didn’t have a lot of money。 But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country。

  但是,我当年际遇不错。我有过许多第二次机会,我有幸能上大学,上法学院,追求自我的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔?奥巴马,也有着类似的经历。她的父母都未曾上过大学,家里很穷。但他们十分勤奋 ,她也是如此,因此她得以进入一些美国最好的学校。

  Some of you might not have those advantages。 Maybe you don’t have adults in your life who give you the support that you need。 Maybe someone in your family has lost their job and there’s not enough money to go around。 Maybe you live in a neighborhood where you don’t feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren’t right。

  你们中有一些人可能没有那些有利条件。或许你们生活中没有成年人为你们带给你们所需要的支持。或许你们家中有人失业,经济十分拮据。或许你们生活在使你们感觉不安全的社区,或有朋友逼迫你们去做你们明白不对的事情。

  But at the end of the day, the circumstances of your life -- what you look like, where you e from, how much money you have, what you’ve got going on at home -- none of that is an excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school。 That’s no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school。 There is no excuse for not trying。

  然而说到底,你们生活的环境、你们的肤色、你们的原籍、你们的经济收入、你们家中的境况等等,这一切都不能成为你们不用功或不努力的理由。你们没有理由不服从你们的老师、逃学、或辍学。没有理由不付出努力。

  Where you are right now doesn’t have to determine where you’ll end up。 No one’s written your destiny for you, because here in America, you write your own destiny。 You make your own future。

  你们目前的状况并不决定着你们的未来。没有人决定你们的命运,在美国,你们决定自我的命运。你们掌握自我的未来。

  That’s what young people like you are doing every day, all across America。

  这就是像你们这样的年轻人每一天都在做的事情,全美各地都是如此。

  Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas。 Jazmin didn’t speak English when she first started school。 Neither of her parents had gone to college。 But she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to Brown University -- is now in graduate school, studying public health, on her way to being Dr。 Jazmin Perez。

  来自得州罗马城的贾兹敏?佩雷斯(Jazmin Perez)就是一个例证,她刚开始上学时并不会说英文。她的父母都没有上过大学。然而,她十分勤奋,成绩优秀,获得了布朗大学的奖学金,她如今正在读研究生,攻读公共卫生专业,不久将成为贾兹敏?佩雷斯博士。

  I’m thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who’s fought brain cancer since he was three。 He’s had to endure all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer -- hundreds of extra hours -- to do his schoolwork。 But he never fell behind。 He’s headed to college this fall。

  我想起了加州洛斯阿尔托斯城的安多尼?舒尔茨(Andoni Schultz),他从三岁开始就一向与脑癌进行抗争,他不得不忍受各类治疗和手术带来的痛苦,其中一项手术曾影响了他的记忆,因此他花在功课上的时光比一般人长得多,要多出数百个小时。然而,他从未落后。他今年秋季将迈进大学。

  And then there’s Shantell Steve, from my hometown of Chicago, Illinois。 Even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoods in the city, she managed to get a job at a local health care center, start a program to keep young people out of gangs, and she’s on track to graduate high school with honors and go on to college。

  我还想起家乡伊利诺伊州芝加哥市的尚特尔?史蒂夫(Shantell Steve)。她曾在芝加哥最困难的社区生活,寄养于多个不一样的家庭,但她最终在一家地方医疗中心找到工作,并开始了一项帮忙年轻人远离流氓团伙的计划,她即将以优异成绩从中学毕业,紧之后将上大学。

  And Jazmin, Andoni, and Shantell aren’t any different from any of you。 They face challenges in their lives just like you do。 In some cases they’ve got it a lot worse off than many of you。 But they refused to give up。 They chose to take responsibility for their lives, for their education, and set goals for themselves。 And I expect all of you to do the same。

  贾兹敏、安多尼和尚特尔与你们中间的每个人没什么两样。跟你们一样,他们在生活中面临种种挑战。在某些状况下,他们的处境比起你们许多人更差。但他们拒绝放下。他们决定要为自我的一生、自我的教育负起职责,为自我设定各项奋斗目标。我期盼你们大家都会这样做。

  That’s why today I’m calling on each of you to set your own goals for your education -- and do everything you can to meet them。 Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending some time each day reading a book。 Maybe you’ll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your munity。 Maybe you’ll decide to stand up for kids who are being teased or bullied because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all young people deserve a safe environment to study and learn。 Maybe you’ll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn。 And along those lines, by the way, I hope all of you are washing your hands a lot, and that you stay home from school when you don’t feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter。

  因此,我这天呼吁你们每一个人为自我的教育设定目标,并尽自我的最大努力来实现这些目标。你的目标能够是一件十分简单的事情,例如完成家庭作业、上课专心听讲、或每一天花一点时光读一本书。也许你会决定要参加课外活动或在你的社区带给志愿服务。也许你会决定挺身而出保护那些因为身份或长相而受人戏弄或欺负的孩子,原因是你和我一样认为所有的年轻人都就应享有一个适合读书和学习的安全环境。也许你会决定更好地照料自我,以便有更充沛的精力来学习。顺便提一下,除了这些事情外,我期望大家要勤洗手,身体感到不舒服的时候要呆在家里不去上学,这样我们能防止人们在今年秋冬季节染上流感。

  But whatever you resolve to do, I want you to mit to it。 I want you to really work at it。

  但无论你决定做什么,我期望你保证去做。我期望你脚踏实地地去做。

  I know that sometimes you get that sense from TV that you can be rich and successful without any hard work -- that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star。 Chances are you’re not going to be any of those things。

  我明白有时候你会从电视上得到这样的印象:你不用做任何艰苦的工作就能发财致富并取得成功,唱小调、打篮球或成为真人秀明星是走向成功的途径。但实际状况是:你可能不会成为其中的一员。

  The truth is, being successful is hard。 You won’t love every subject that you study。 You won’t click with every teacher that you have。 Not every homework assignment will seem pletely relevant to your life right at this minute。 And you won’t necessarily succeed at everything the first time you try。

  事实上,取得成功不是轻而易举的事情。你不会喜欢你学习的每一门课目。你不会与你的每一位老师都很投契。不是所有的家庭作业似乎都与你眼前的生活完全有关。你第一次尝试做每件事的时候,不必须成功。

  That’s okay。 Some of the most successful people in the world are the ones who’ve had the most failures。 J。K。 Rowling’s -- who wrote Harry Potter -- her first Harry Potter book was rejected 12 times before it was finally published。 Michael Jordan was cut from his high school basketball team。 He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career。 But he once said, “I have failed over and over and over again in my life。 And that’s why I succeed。”

  这些都没关系。世界上最成功的人士中有一些是遭遇失败最多的人。作者J?K?罗琳(J。K。 Rowling)所写的系列小说《哈利?波特》(Harry Potter)第一部在获得出版之前被退稿12次。迈克尔?乔丹(Michael Jordan)曾被他的高中篮球队除名。在乔丹的篮球生涯中,他输过数百场比赛,有成千上万个球没有投中。但他曾说过:“在我的一生中,我失败了一次又一次、一次又一次。这就是我成功的原因。”

  These people succeeded because they understood that you can’t let your failures define you -- you have to let your failures teach you。 You have to let them show you what to do differently the next time。 So if you get into trouble, that doesn’t mean you’re a troublemaker, it means you need to try harder to act right。 If you get a bad grade, that doesn’t mean you’re stupid, it just means you need to spend more time studying。

  这些人士获得成功,因为他们懂得:你不能让失败来限制你,而务必让失败来开导你。你务必让失败向你展示下次如何以不一样的方式去做这件事情。因此,如果你遇到麻烦,那并不表示你是麻烦的制造者,而意味着你需要更加努力去把它做对。如果你有一门课分数低,那不表示你比别人笨,而只表示你需要花更多的时光学习。

  No one’s born being good at all things。 You bee good at things through hard work。 You’re not a varsity athlete the first time you play a new sport。 You don’t hit every note the first time you sing a song。 You’ve got to practice。 The same principle applies to your schoolwork。 You might have to do a math problem a few times before you get it right。 You might have to read something a few times before you understand it。 You definitely have to do a few drafts of a paper before it’s good enough to hand in。

  没有一个人天生擅长做各种事情。你透过勤奋而变得擅长于各种事情。第一次从事新的体育项目时,你不可能是一位主力队员。第一次唱一首歌曲时,你不可能唱准每个音。你务必练习。同样的道理适用于你的学业。你可能要把一道数学题做几次才把它做对。你可能要把一些材料阅读几遍才能理解。在交出一篇优美的作文之前,你肯定需要打几遍草稿。

  Don’t be afraid to ask questions。 Don’t be afraid to ask for help when you need it。 I do that every day。 Asking for help isn’t a sign of weakness, it’s a sign of strength because it shows you have the courage to admit when you don’t know something, and that then allows you to learn something new。 So find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you stay on track to meet your goals。

  不要害怕提问。不要在需要帮忙时害怕请求别人帮忙。我天天请求别人的帮忙。请求帮忙不是软弱的表现,它是力量的标志,因为它证明你有勇气承认自我对某些事情不懂,这样做会使你学到新的东西。因此,请确定一位你信任的成年人,例如家长、祖父母或老师、教练或辅导员,请他们帮忙你遵循既定计划实现你的目标。

  And even when you’re struggling, even when you’re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don’t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country。

  即使当你苦苦挣扎、灰心丧气、感到其他人对你不抱期望时,也不要对你自我丧失信心,因为当你自暴自弃时,你也抛弃了自我的国家。

  The story of America isn’t about people who quit when things got tough。 It’s about people who kept going, who tried harder, who loved their country too much to do anything less than their best。

  书写美国历史的不是在困难时刻退缩的人,而是坚持不懈、加倍努力的人,他们对国家的爱促使他们全力以赴。

  It’s the story of students who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and they founded this nation。 Young people。 Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war; who fought for civil rights and put a man on the moon。 Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google and Twitter and Facebook and changed the way we municate with each other。

  书写美国历史的是250年前坐在你们的位置上的学生,他们之后进行了独立战争并建立了这个国家。还有75年前坐在你们的位置上的年轻人和学生,他们走出了大萧条并打赢了一场世界大战;他们为民权而奋斗并把宇航员送上了月球。至于20年前坐在你们的位置上的学生,他们创办了谷歌(Google)、叽喳网 (Twitter)和脸谱网(Facebook),改变了我们交流沟通的方式。

  So today, I want to ask all of you, what’s your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a President who es here in 20 or 50 or 100 years say about what all of you did for this country?

  而这天,我要问问你们大家,你们将做出什么贡献?你们将解决什么问题?你们将有什么发现?20年、50年或100年之后到那里讲话的总统将会怎样评价你们大家为这个国家所做的一切?

  Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions。 I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the puters you need to learn。 But you’ve got to do your part, too。 So I expect all of you to get serious this year。 I expect you to put your best effort into everything you do。 I expect great things from each of you。 So don’t let us down。 Don’t let your family down or your country down。 Most of all, don’t let yourself down。 Make us all proud。

  你们的家人、你们的老师和我正在竭尽全力保证你们理解必要的教育,以便回答上述问题。我正在努力工作,以便你们的教室得到修缮,你们能够得到学习所需的课本、设备和电脑。但你们也务必尽自我的努力。因此,我期望你们大家从今年起认真对待这个问题。我期望你们尽最大努力做好每一件事。我期望你们每个人都有出色的表现。不要让我们失望。不要让你们的家人或你们的国家失望。而最重要的是,不要辜负你们自我,而要让我们都能[为你们]感到骄傲。

  Thank you very much, everybody。 God bless you。 God bless America。 Thank you。 (Applause。)

  十分感谢你们大家。愿主保佑你们。愿主保佑美国。多谢你们。(掌声)

  奥巴马演讲稿(三):

  奥巴马08年总统大选获胜演讲英文

  if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer。

  it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference。

  it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled - americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the united states of america。

  it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day。

  it's been a long time ing, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has e to america。

  i just received a very gracious call from senator mccain。 he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves。 he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader。 i congratulate him and governor palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead。

  i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden。

  i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, michelle obama。 sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's ing with us to the white house。 and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am。 i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure。to my campaign manager david plouffe, my chief strategist david axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done。

  but above all, i will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you。

  i was never the likeliest candidate for this office。 we didn't start with much money or many endorsements。 our campaign was not hatched in the halls of washington - it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston。

  it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause。 it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth。 this is your victory。

  i know you didn't do this just to win an election and i know you didn't do it for me。 you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead。 for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century。 even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us。 there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college。 there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair。

  the road ahead will be long。 our climb will be steep。 we may not get there in one year or even one term, but america - i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there。 i promise you - we as a people will get there。

  there will be setbacks and false starts。 there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem。 but i will always be honest with you about the challenges we face。 i will listen to you, especially when we disagree。 and above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand。

  what began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night。 this victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change。 and that cannot happen if we go back to the way things were。 it cannot happen without you。

  so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other。 let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people。

  let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long。 let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity。 those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress。 as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but friends。。。though passion may have strained it must not break our bonds of affection。" and to those americans whose support i have yet to earn - i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president too。

  and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand。 to those who would tear this world down - we will defeat you。 to those who seek peace and security - we support you。 and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope。

  for that is the true genius of america - that america can change。 our union can be perfected。 and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow。

  this election had many firsts and many stories that will be told for generations。 but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta。 she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - ann nixon cooper is 106 years old。

  she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin。

  and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that american creed: yes we can。

  at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot。 yes we can。

  when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of mon purpose。 yes we can。

  when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved。 yes we can。

  she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma, and a preacher from atlanta who told a people that "we shall overe。" yes we can。

  a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination。 and this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change。 yes we can。

  america, we have e so far。 we have seen so much。 but there is so much more to do。 so tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?

  this is our chance to answer that call。 this is our moment。 this is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

  yes we can。 thank you, god bless you, and may god bless the united states of america。

  以下是奥巴马(barack obama)奥巴马08年总统大选获胜演讲中文翻译全文:

  如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

  这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自我的声音会是这次大选有别于以往之所在。

  这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

  长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向完美明天的期望延伸。

  已经过去了这么长时光,但今晚,由于我们在这天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

  我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时光的努力奋斗,而他为自我所深爱的这个国家奋斗的时光更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更完美。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期盼着与他们一齐在未来的岁月中为复兴这个国家的期望而共同努力。

  我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

  如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在那里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(michelle obama)。萨莎(sasha)和玛丽亚(malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一齐入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我明白她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有这天的成就。今晚,我想念他们,我明白自我欠他们的无可计量。

  我的竞选经理大卫·普劳夫(david plouffe)、首席策略师大卫·艾克斯罗德(david axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了这天,我永远感激你们为实现这天的成就所做出的牺牲。

  但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

  我从来不是最有期望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

  我们的竞选活动能有这天的规模,是因为辛勤工作的人们从自我的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝理解认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

  我明白你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也明白你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也明白明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们明白伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国子弟兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。

  前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀期望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。

  我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也明白政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。

  21个月前那个寒冬所开始的一切不就应在这天这个秋夜结束。这天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

  因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和职责感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。

  让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党这天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些此刻并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮忙,而且我也将是你们的总统。

  那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不一样,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,这天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的期望。

  这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及务必取得的成就增添了期望。

  这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是这天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安·尼克松·库波尔(ann nixon cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

  她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

  这天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和期望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条──是的,我们能做到──的人们。

  曾几何时,妇女没有发言权,她们的期望化作泡影,但是安·尼克松·库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自我的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

  当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

  当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

  她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

  人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一齐。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自我的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她明白美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

  美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

  此刻是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有期望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:

  是的,我们能做到。感谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

  奥巴马演讲稿(四):

  奥巴马广岛演说全文

  奥巴马广岛演说全文中英""

  Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed。 A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself。

  在71年前万里无云的晴朗的早晨,死亡从天空降临,世界由此改变。闪光不断扩大,烈火构成的墙破坏了这座城市。这显示出人类已经获得毁灭自我的手段。

  Why do we e to this place, to Hiroshima? We e to ponder[沉思,默想,思考] a terrible force unleashed[突然释放;使爆发] in a not so distant past。 We e to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner。 Their souls speak to us。 They ask us to look inward, to take stock of[观察;估量;对…作出决定] who we are and what we might bee。

  我们为何会来到广岛?我们来到那里,是为了思考恐怖的力量在并不遥远的过去被释放出来。是为了追悼超过10万日本人、数千朝鲜半岛人以及成为俘虏的美国人。这些人的灵魂对我们说,要更加关注内心、自我回顾过去、并思考今后要何去何从。

  It is not the fact of war that sets Hiroshima apart。 Artifacts[史前古器物;人工产品] tell us that violent conflict[暴力冲突] appeared with the very first man。 Our early ancestors, having learned to make blades[刀片] from flint[燧石;打火石;极硬的东西] and spears[长矛] from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind。 On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain[粮食匮乏] or hunger for gold; pelled by nationalist fervor[热情;热烈] or religious zeal[热忱,热情;激情]。 Empires have risen and fallen。 Peoples have been subjugated[征服,使臣服] and liberated。 And at each juncture[时刻;关头], innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time。

  在战争中,并非只有广岛是特殊的。自古以来,暴力争端一向不断发生。最初使用石头和长矛。人们使用武器,不仅仅是为了捕获动物,还为了杀死人类自身。不管是哪块大陆,所有的礼貌都充满战争。时而为了追求金钱,时而出于民族主义和宗教理由,一向在爆发战争。帝国崛起,随后衰退。人们成为奴隶,又得到解放。在历史的转折点上,无辜的人遭受痛苦,很多人成为牺牲品。牺牲者的名字随着时光的流逝而逐渐被遗忘。

  The World War that reached its brutal[残忍的;野蛮的] end in Hiroshima and Nagasakiwas fought among the wealthiest and most powerful of nations。 Their civilizations had given the world great cities and magnificent art。 Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth。 And yet, the war grew out of the same base instinct[本能,直觉;天性] for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified[扩大;增强] by new capabilities and without new constraints。 In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved,gassed to death。

  第2次世界大战在广岛和长崎显示出残酷的终结方式。礼貌一向在创造优秀的艺术。此外,思想家们一向在创造正义、和谐、真实的思考方式。但在同样的地方,也孕育了战争。战争源自征服的欲望、以及十分单纯的部族。古老的方式借助新的潜力进一步加强,制约无法发挥作用。在短短数年之间,6千万人失去生命。男性、女性、孩子等,都是与我们完全没有不一样的人们。遭到枪击、被殴打、或被迫参加行军、处在饥饿之中、或遭到逮捕、被送进毒气室,结果因此而死亡。

  There are many sites around the world that chronicle[记录;把…载入编年史] this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity[堕落;邪恶]。 Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly[显而易见地,十分明显地] reminded of humanity’s core contradiction[矛盾]; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction。

  全世界都存在很多记录战争的场所。纪念碑还显示出英勇的行为等,空空如也的收容所等讲述了这些故事。但是,在这片天空中升起的蘑菇云之中,我们明显遇到了人类的巨大矛盾。我们的语言潜力和想像力、制造和使用工具、与自然世界不一样的人类潜力带来了巨大的破坏性力量。

  How often does material advancement or social innovation blind us to this truth。 How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause。 Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness[正义;正直], and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill。 Nations arise, telling a story that binds[使团结;使联合] people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats[技艺;功绩;业绩;英勇事迹], but those same stories have so often been used to oppress[压迫,压抑] and dehumanize those who are different。

  物质上的进步如何令人看不到这样的事实?在多大程度上轻而易举地为崇高理由而使用暴力,并寻找借口?伟大的宗教都强调仁慈和爱,但这绝不应成为杀人的理由。国家的崛起一向被阐述为人们的团结,但一向被用于压制人类的理由。

  Science allows us to municate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos[宇宙]。 But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines。

  借助科学,我们进行了各种沟通,在天空中飞行,治愈了疾病,能理解太空。但是,相同的科学有时成为十分高效的杀人工具。

  The wars of the modern age teach this truth。 Hiroshima teaches this truth。 Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us。 The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well。

  但是,广岛正在教给我们真理。技术的进步如果没有伴随制度的进步,就将带来毁灭。产生核裂变的科学进步同时需要道德的进步。

  That is why we e to this place。 We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell。 We force ourselves to feel the dread[恐惧,害怕;忧虑] of children confused by what they see。 We listen to a silent cry。 We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow。

  正因为如此,我们站在广岛的正中心,遥想原子弹被投下的时候。遥想孩子们看到的情景,倾听那种痛苦、无声的叫喊声。遥想无辜的人们由于这种残酷的战争而遭到杀害。

  遥想历史上的战争、今后的战争的牺牲者。

  Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb[控制;限制,约束;抑制] such suffering again。 Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness[作证,证明]。 But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade。 That memory allows us to fight placency[自满;满足;自鸣得意]。 It fuels our moral imagination。 It allows us to change。

  仅仅凭语言,无法让那些痛苦发出声音。我们务必正面看清历史,同时思考如何选取与以往不一样的道路、以及为不再产生痛苦,就应做些什么。总有那么一天,核爆受害者的声音将消失。但8月6日的痛苦绝对不会消失。由于记忆,傲慢之心将被抑制。这一记忆将激发道德上的想象力,推动变化。

  And since that fateful day, we have made choices that give us hope。 The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war。 The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of merce and democracy。 Oppressed[受压制的,受压迫的] peoples and nations won liberation。 An international munity established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons。

  此外,自命运之日以来,我们一向在进行有期望的选取。日美两国不仅仅是同盟,还建立了友谊。这是战争带来的东西。在欧洲,各国建立了联盟,将战场变为了商业、民主主义的纽带(之地)。各种制度和条约为了避免战争而构成。为制约核武器,为了使之减少和消除而采取行动。

  Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption andcruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done。 We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves。 But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles[储备物;囤积物], we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them。

  但是,在全世界看到了国家间的攻击行动、恐怖主义和腐败、残暴行为、打压。这显示出我们的任务没有尽头。我们或许无法根除人类作恶的潜力。同时,务必拥有旨在保护自我的武器。但是,美国等拥有核武器的国家务必摆脱威慑的逻辑,拿出追求无核武器世界的勇气。我们务必摆脱威慑理论。

  We may not realize this goal in my lifetime。 But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe。 We can chart a course[制定方向] that leads to the destruction of these stockpiles。 We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics[狂热者;入迷者]。

  或许在我的有生之年无法实现目标,但期望不断追寻可能性。务必减少带来破坏的核武器的保有,杀人的武器不能交给狂热的人。

  And yet that is not enough。 For we see around the world today how even the crudest[粗糙的;简陋的] rifles[步枪] and barrel bombs[桶爆弹] can serve up violence on a terrible scale。 We must change our mindset[心态;倾向] about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent petition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build。

  仅仅有这些还不够。即使是原始的步枪和铁桶炸弹,有时在世界上也带来巨大的破坏。务必改变我们的内心和对战争的思考方式。务必努力透过外交手段解决争端。和平的合作至关重要,不应展开暴力性竞争。

  And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race。 For this, too, is what makes our species unique。 We’re not bound by genetic code[遗传密码] to repeat the mistakes of the past。 We can learn。 We can choose。 We can tell our children a different story –- one that describes a mon humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted。

  有必要认识彼此的联系,确认作为人类一员的联系。这种联系才能使人类更像人类。我们过去曾犯下错误,但能够从这种不幸中学习,并作出选取。能够告诉孩子们还有其他道路。能够创造共同的人类、战争不易爆发的世界、无法轻易理解残酷性的世界。

  We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own。

  下方的故事来自于核爆受害者们那里。一位女性原谅了投下原子弹的飞行员。这是因为憎恨的是战争,而不是人。有人见到遭杀害的美国人的家人,了解到彼此的丧失感具有相同好处。

  My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness。 Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens。

  美国这一故事以简单的语句开始。所有的人都是平等的。同时具有与生俱来的权利。这是追求生命的自由和幸福的权利。但是,要使这些成为现实,在美国并不容易。

  But staying true to that story is worth the effort。 It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans。 The irreducible[不能减缩的;不可简化的] worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell。

  但是,努力忠实于这个故事十分重要。这是一种理想,是全部大陆、所有国家都需要的。所有生命都是宝贵的,我们是1个家庭的一部分。这就是我们务必传达的故事。

  That is why we e to Hiroshima。 So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse[配偶] over the kitchen table; the forting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago。 Those who died -– they are like us。 Ordinary people understand this, I think。 They do not want more war。 They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it。

  正因为如此,我们来到广岛。而且思考我们热爱的人们。例如遥想早晨起床不久的孩子们的笑容、与配偶隔着桌子相互接触、自我父母亲的温柔抱拥等,还能够想象这种感人的瞬间也曾存在于71年前的广岛。如果是普通人,能够认为死去的人是和我们完全没有不一样的人们。他们已经不期望再次发生战争。反而期望利用科学使生活变得更完美。

  When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done。

  在国家和领导人的选取中,从广岛学到的这一朴素的智慧得到体现。

  The world was forever changed here。 But today, the children of this city will go through their day in peace。 What a precious thing that is。 It is worth protecting, and then extending to every child。 That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening。 (Applause。)

  世界因广岛而完全改变。但在这天,广岛的孩子们生活在和平的日子里。这是多么珍贵啊。这一生活值得保护,还需要让全世界的儿童都过上这种生活。这个日子告诉我们,广岛和长崎并非核战争的拂晓,而是道义上的觉醒的开始。

  奥巴马演讲稿(五):

  奥巴马卸任告别演讲全文

  回家真好!

  美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一向被诸多完美祝福所感动。今晚轮到我向你们致谢。不论我们是应对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我持续诚实、受鼓舞和一向前行的力量。每一天,我都向你们学习。你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。

  初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的好处。就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关掉的阴影中,我开始和教会团体共事。正是在这些街道上,我见证了信仰,以及应对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。在那里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。

  8 年的总统生涯后,我依然相信它。而且这不仅仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂——我们在自治政府上的大胆实验。

  我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,透过民主制度,才能构成一个更完美的合众国。这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,透过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。

  240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。它引领爱国者选取共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到那里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因——从 Selma到 Stonewall (译注:Selma是美国几个偏远小城的称呼,此处不知确指;Stonewall为纽约“石墙酒吧”,1969年同性恋群体以此为起点掀起的“石墙事件”,与六十年代的黑人平权运动、反战运动齐名)的人们也准备这么做。

  所以这才是我们说美国出类拔萃的真正所指。我们的国家并非一开始就完美,而是我们有潜力作出改变,能让追随它的人活得更好。

  是的,我们的前行之路并不平坦。民主政治从来都是艰难、充满争议甚至有时要付出血的代价。经常是走两步,退一步。但是,美国的漫长进程已经被进步所定义,它不断扩大我们的创始信条,以拥抱所有人,而不仅仅仅是特定群体。

  如果 8 年前我告诉你,美国将扭转一场大衰退,重启我们的汽车产业,以及发起史上最长的创造就业运动……如果我告诉你我们会同古巴人民揭开新篇章,不费一枪一弹地叫停伊朗核武计划,以及消灭 9·11 事件的幕后主使……如果我告诉你我们会在婚姻平权上取得胜利,并确保另外 2000 万同胞加入健康保险——你可能会说我们的目标设置得有点太高。

  但这就是我们做到的。这就是你们做到的。你们就是改变。你们回应了人民的期望,而且正是因为你们,无论如何,美国都比我们开始时更完美,更强大。

  在十天内,世界将目睹我们民主政治的一个标志:权力从一个被自由选举出的总统和平移交给下一任。 我向当选总统特朗普承诺,我的政府将像布什总统为我做的那样,确保最平滑的过渡。 因为我们所有人都要确保我们的政府能帮忙我们继续应对纷至沓来的挑战。

  我们有需要这样做的理由。毕竟,我们仍然是这个地球商最富裕,最强大以及最受尊敬的国家。我们的年轻和进取,我们多元性和开放精神,我们对冒险和革新的无限包容,都意味着未来依然非我们莫属。

  但是只有我们的民主还在工作,只有当我们的政治反映人民的体面,只有当我们所有人,无论隶属于任何政党或有不一样的利益,一齐重建此刻亟需达成的共识之时,这些潜力才能得以发挥。这是我今晚想要强调的——我们的民主政治的现状。

  理解、民主不需要统一。开国先贤们有争吵,也有妥协,他们也期望我们如此。但是他们也明白民主需要一些基本的团结意识——不管外在的我们有多么不一样,我们是一个整体,我们共进退。

  历史上有一些威胁到这种团结的关头,本世纪初就是其中之一。 一个不断变小的世界,不断扩大的不平等; 人口变化和恐怖主义的幽灵——这些威胁不仅仅考验了我们的安全和繁荣,也考验了我们的民主。我们如何应对这些对民主的挑战,将决定我们能不能好好教育孩子,创造好的工作机会及保护我们的家园。

  换言之,它将决定我们的未来。

  如果意识不到每个人都有经济机遇,我们的民主就会失灵。这天,经济又开始增长;工资、收入、家庭财产和退休金账户又开始增加;贫困又开始减少。富人们在交更合理的税的同时,股票市场也破了记录;失业率降至近十年来最低。未上保险的比率低到前所未有。医疗健康支出增长率是近五十年最低。如果有任何人能提出一个可供证实的、比我们对医疗健康体系的改善更好的计划——以更少的支出覆盖更多的人民——我都会公开支持。

  总而言之,这是我们服务的目的——为人民生活多造福,少贻祸。

  但检视我们取得的实际进步,我们明白这还不够。我们的经济运转并不健康,增长也不强劲。有时甚至以牺牲中产阶级的增长为代价换取一时繁荣。而赤裸裸的不平等也在侵蚀着我们的民主原则。排行前1%的群体攫取了更多的财富收入,太多普通家庭、内陆城市和县域城市都难望其项背。政治格局中的两极分化和愤世嫉俗并存,苦苦挣扎着还账的失业工人、服务生和医护人员,认为游戏规则是在针对自我,他们的政府只为有权势者效劳。

  没有立竿见影的神药能够阻止这种长期趋势。我相信,贸易应当公平而非仅仅是免费。但下一轮经济转型并非来自海外,而注定来自令许多中产阶级失业的自动化浪潮。我们务必打造一种新型的社会契约——保证孩子们都受到应得的教育;赋予工人们成立工会的权力,以争取更多工资;升级关乎当下生活方式的社会安全网络;要进行更多税改工作,保证在新经济模式中获利的公司法人和个人,都不能免除对国家的义务,因为国家保证了他们能获得成功。我们能够争辩如何最好地实现这些目标,但不能为目标本身而心满意足。因为我们如果不为全民创造机会,那么在未来几年,阻止我们前进的不满和分裂将更尖锐。

  第二个对民主的威胁则与我们的民族一样久远。在我当选之后,还有关于美国“后种族歧视”时代的讨论。无论出于什么好意,这种境况都绝不现实。因为种族问题依然严重,而且常撕裂社会。长久以来,我已切身感受到,如今的种族关系已远胜十年前、二十年前乃至三十年前,这不仅仅体此刻数字上,还体此刻,纵观政治光谱,其中的美国年轻人态度也大有改观。

  但如今我们并不应止于此,我们所有人都还有更多工作要做。毕竟,如果每个经济问题都在白人中产阶级和不值一提的少数族裔的争斗中闹腾,那么各行业工人们都会离开岗位大闹一番。如此一来,富人则会进一步龟缩入他们的私人领地。如果我们仅因移民们看起来非我族类,就削减对移民子弟的投入,那我们也是在缩减我们自我孩子的未来空间——因为那些棕色人种的孩子将占据美国劳动力的更多份额。而我们的经济绝不能成为一场零和博弈。而去年,各族群、全年龄层的男女性都实现了收入增长。

  未来,我们务必在招聘、居住、教育和刑事司法体系等领域,全力支持反种族歧视法律。我们的宪法和最高理想所需要的正是这些。但仅有法律还不够,人心要变。如果我们的民主制度注定要在这种日益增长的分裂族群中运转,那么每个人都就应努力留意那本美国小说中的人物:阿提克斯·芬奇(译注:即美国作家哈珀·李于1960年发表的小说《杀死一只知更鸟》,涉及种族歧视和强暴等话题,叙述者的父亲阿提克斯·芬奇在书中为道德端正的主角,亦是正直律师的典范),他曾说过:“你永远不能真正了解一个人,除非你从他的角度去看问题,除非你披着他的皮囊行走世间。”

  对黑人和其他少数族裔来说,我们为公正而进行的斗争,将关乎这个国家的许多人所面临的挑战,这些人包括难民、移民、乡村贫困群体、跨性别美国人,和那些看起来条件得天独厚,事实上被经济、文化和技术彻底改变了境遇的中年美国白人。

  对美国白人而言,这意味着承认奴隶制和黑人在1960年代并没有突然消失;承认在那个年代,发出不满呼声的少数族裔,并不仅仅是参加“种族反歧视”或践行政治正确;承认他们参加和平抗议并不意味着寻求特殊待遇,而是要求获得建国元勋们所允诺的公正待遇。

  对美国土著们来说,这意味着时刻提醒我们自我,这天所有有关爱尔兰人、意大利人和波兰人等移民的成规都将被逐字重复。美利坚并不会因为之后者的出现而弱化,他们拥抱了这个民族的信条,美利坚将因此而坚挺。

  除了我们居住的国家,我们就应与每个爱国公民一齐努力尝试。爱国公民与我们一样,珍视努力工作和家庭,他们的孩子也和我们自我的孩子一样有着求知欲和期望,并值得珍爱。

  这些没一样是简单的。对大多数人来说,退居自我的幻境中以自保是上策。不论邻居、大学校园、宗教场所还是社交网络,都是与我们相似的的人,持有相同的政治观点,永不改变我们的愿景。日渐赤裸的党派之争、日渐增多的经济和宗教分层、为了迎合各种品位而日渐分裂的媒体——所有这些都令站队排序站队排序看起来更合天理,乃至不可避免。我们日渐习惯于停留在舒适区享受安全,无论对错,我们只愿理解合乎己见的信息,而非理解客观信息。

  这是威胁我们民主制度的第三股趋势。政治活动即是理念之争。为了进行一场有益的辩论,我们将不一样目标和通向目标的不一样路径都做了排序。但在没有一些事实的公共底线,没有容纳新信息,没有承认你的对手说得好,没有承认科学和合乎逻辑的事实的勇气的话,我们将停留在相互谈论过去的状态,不可能达成共识和寻求妥协。

  这不正是政治让人如此沮丧之处吗?那些民选官员为什么会在我们试图为学前教育的孩子花钱时愤怒,但在为企业减税时就不会了?我们怎样能够为自我党派的道德瑕疵找借口,却对其他党派同样的行为大加抨击?这不仅仅不诚实,还是在掩耳盗铃,这是自掘坟墓。因为我的母亲曾告诉我,现实总有办法追上你。

  关于应对气候变化的挑战。仅仅八年时光,我们对国外石油的依靠减半,而且让新能源使用增长了一倍。我们引领世界达成了一项拯救地球的协定。但是如果没有更进一步的行动,我们的子孙后代将没有时光讨论气候变化是否存在。他们将忙于处理后果:越来越多的自然灾难,越来越多的经济混乱,以及一波又一波寻求庇护的环境难民。

  此刻,我们能够而且就应讨论解决问题的最好方法。简单地忽视这个问题不仅仅是背叛未来一代,还背叛了指导建国先贤们的创新和实用的解决问题的基本精神。

  正是这种精神,让我们成为了经济强国——这种精神让莱特兄弟在 Kitty Hawk(译注:北卡州的一座小村庄)飞起第一架飞机,这精神治愈疾病,还将电脑放进每一个人的口袋。

  这是这种精神——一种对理性、创业精神和权利高于强权的信念,使我们能在大萧条期间,抵御法西斯主义的暴政和诱惑,与其他民主国家一齐建立二战后的秩序。这种力量不仅仅仅是基于军事力量或国家之间的关系,而是建立在信条之上——法律、人权、宗教自由、言论、集会自由和出版媒体独立。

  这种秩序正面临挑战——首先是自称为伊斯兰发声的暴徒,最近是一些国家独裁者,他们把自由市场、开放民主和公民社会看做是他们权力的威胁。每一个举动对我们民主的威胁,都远大于一个汽车炸弹或导弹;它反映了我们对改变的畏惧;对长相不一样、语言不一样或信仰不一样的人们的畏惧;对限制领导人的法律规章的蔑视;对异议和自由思想的不容忍;转而相信刀剑、武器或炸弹、宣传机器是真实和正确的最终仲裁者。

  正是因为身着制服的男女们的非凡勇气,我们的情报人员和执法人员,以及支持他们的外交官们,过去 8 年,没有任何外国恐怖组织成功在我们的国土上策划和实施袭击。尽管波士顿、奥兰多和圣贝纳迪多的枪击案都在提醒我们激进有多危险,但我们的执法机构比以前任何时候都更有效,更警惕。我们除掉了数以万计的恐怖分子——包括本·拉登。我们领导的对抗 ISIL (译注:“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”)的全球联盟已经消灭了他们的领导人,并且控制了他们大半的土地。ISIL 会被消灭的,任何威胁美国的人将永无宁日。对所有服役或以前服役的人,作为你们的最高指挥官是我一生的荣幸。

  但是,保卫我们的生活并不仅仅仅是军队的工作。当我们向恐惧妥协时,民主就会屈膝。所以,我们,作为公民,务必持续对外部侵略的警惕,我们务必警惕让我们成为我们的价值观的衰落。这也是为什么,过去 8 年,我一向致力于为打击恐怖主义建立牢固的法律基础。这是为什么我们结束虐囚,准备关掉关塔那摩监狱,改革政府监视法律来保护保密和公民自由的理由;这是为什么我抵制歧视穆斯林美国人的理由,他们是和我们一样的爱国者;这是为什么我们不能放下在全球范围内力争扩大民主,维护人权,维护妇女和 LGBT 群体的权利——不管我们的努力有多不完善,不管这些工作的价值在短期内会多么被忽视,这是保卫美国的一部分。对极端主义、不包容、宗派主义、沙文主义的斗争,和对独裁主义及国家侵略的斗争,均属同一阵线。如果自由的范围和对法律的尊重出现全球性受挫,内战和国家之间出现战争的可能性就会增加,我们自我的自由也会逐渐被威胁。

  所以我们要更加警惕,但不是害怕。ISIL 会企图杀害无辜平民,但除非我们在斗争中背叛宪法和我们的信条,否则他们赢不了美国。俄罗斯或中国这样的对手,不足以匹配我们在世界的影响力——除非我们放下主张,变成一个只会欺负周边小国的大国。

  所有这些都取决于我们的参与度,取决于我们每个人对公民职责的理解度,而与权力在哪个党派手中无关。

  我们的宪法是一部卓越而出色的礼物。但它只是一张羊皮纸,其本身并无力量。我们人民,用参与度和选取,赋予它力量。无论我们是否拥护我们的自由,无论我们是否尊重和加强法律条文,美利坚都不是脆弱之物,但我们通往自由之路的利益依旧不确定。

  在乔治·华盛顿的告别演讲中,他写到:民主自治是我们安全繁荣和自由的基石。但“从不一样的原因和不一样的方面,这会产生痛苦……现实会削弱你心中的信念,这时我们就应用”唯恐失去的焦虑“来应对。我们就应防微杜渐,拒绝“任何分裂我们国家分裂的企图”,并持续团结一致。

  当我们放任政治对话变得肮脏腐朽,以至有良好品格的人被踢出公共服务,我们就被削弱了。我们除了反对误导,还反对各种歹意。当我们非要就“谁更美国”分出高下之时,我们就被变弱了。尤其是当我们因为腐败而不得不关停整个政府系统,并责怪我们选举的领导人,却不反省自我在这场选举所扮演的主角。

  我们每个人都理应为民主鼓与呼,并成为它的守卫者,拥抱这个天生的快乐使命,它将绵绵不绝地造福这个国度。因为即便有再多外在差异,我们仍然有着同一个值得骄傲的头衔:公民。

  最后,这是民主对我们的要求。它需要你的参与,不仅仅在大选投票时,不仅仅在你狭隘的利益受到威胁时,它贯穿着整个人生的维度。如果你厌倦与人在互联网上争吵,大可尝试回到现实找个人聊天;如果有什么东西需要修补,大可系好鞋带,撸起袖子加油干;如果你对当选的官员感到失望,大可拿出剪贴板,争取签名,运营一间属于自我的选举办公室。大胆表现,专注做事,持之以恒,或成或败。就算存着好心去做事也有风险,可能也会给你带来失望。但对于我们这些幸运者而言,这是工作的一部分,让我告诉你,当接近它,你就能从中获得激励和启发。你对于美国以及美国人的信仰,迟早都会得到印证。

  我保证肯定如此。在过去八年的任职中,我从年轻的毕业生以及军官中看到过充满期望的脸孔;我为悲伤的家庭哀悼,寻求答案,并在查尔斯顿(译注:西弗吉尼亚首府)的教堂找到了恩惠;我见过科学家帮忙一个瘫痪的人恢复触觉,我们受伤的战士又恢复行走潜力了; 我见过我们的医生和志愿者在地震后重建,尽其职责,阻止流行病的爆发;我看到最小的儿童提醒我们,我们有义务照顾难民,平和地工作,相互照顾。

  我坚信多年的信仰,并没有远离,而是变成为美国人带来变化的力量。这股信念已经多到难以回报,我期望你们也是这样想的。你们现场当中的某人或者守候在电视机前的某人都一向团结着,从 2004 年到 2008 年再到 2014 年,可能你依然无法相信,我们居然至今同行。

  你并不孤单,米歇尔。过去二十五年,你不仅仅是我的妻子和孩子的母亲,而且是我最好的朋友。你扮演一个无所求的主角,并使它充满自我的优雅、风格和幽默。你使白宫成为属于每个人的地方。而新一代的视野更高,因为他们有你作为榜样。你令我感到自豪。你让国家感到自豪。

  玛丽亚和萨莎,在这种最奇特的环境中,你们成为两个惊人的年轻女性,聪明又美丽,但更重要的是,善良、周到且充满激情。你在聚光灯下承受了多年的负担,依然简单应对。回顾我一生中的成就,最自豪的是成为你们的爸爸。

  致敬乔·拜登,来自斯克兰顿的淘气小孩,之后成为了最受欢迎的特拉华之子:当我成为候选人时你是我的第一、也是最佳选取。不仅仅仅是因为你是一位如此出色的副总统,更使我收获了一位兄弟。我们像家人一样爱你和 Jill,我们的友谊是我们生活中最大的快乐之一。

  致敬我最棒的团队:8 年以来——对你们中的有些人来说,时光更长——我从你们的能量中获得鼓舞,并试图回想你们每一天表现的真心、品性和理想主义。我见证了你们成长、结婚、生子,以及开始你们自我的美妙的新旅程。即使在困难和沮丧的时候,你们都从来没有让华盛顿的政治打败自我,变成愤世嫉俗的人。我们一齐取得的成绩已经足够荣耀,唯一让我更自豪的是想到你们未来将会取得的非凡成绩。

  以及致敬你们所有人——每一个搬到陌生城镇的组织者,每一个接纳他们的家庭,每一位上门拜访的志愿者,每一个初次投票的年轻人,每一个亲身体味改变之艰难的美国人。你们是所有人都想要的支持者和组织者,我将永远心存感激。因为是你们改变了世界。

  这也是为什么今晚我离开这个舞台后,我们能够比开始时对这个国家的未来更加乐观。因为我明白我们的工作不仅仅帮忙和很多美国人,它也鼓舞了如此多的美国人——尤其是那么多的年轻人——相信自我会有所作为,比较自我伟大的事业抱有雄心。我来告诉你们,无私、利他、创新、爱国的一代已经到来,我在这个国家的每一个角落都能看到你们。你们坚信一个公平、正义和包容的美国,你们明白美国的标志就是不断改变,这不是就应恐惧而是就应拥抱的,你们愿意承担让民主的前行的重任。很快,你们就会超过我们,因此,我相信未来会在更好的人手中。

  美利坚的同胞们,服务你们是我一生的荣幸。我不会止步,实际上,我的余生都会和你们在一齐,作为一个公民。此刻,不管你年轻还是心态年轻,我作为总统向你们提出最后一个请求——和 8 年前你们选我做总统时的请求一样。

  我请求你们相信。不是我的潜力带来了改变,而是你们。

  我要求你坚持那些被写进建国纲领的精神;那些奴隶以及废奴主义者低声细语的想法;那些移民和家园被窃取者追求正义的灵魂歌唱;那些把旗帜插在国外战场和月球表面的人的信念重申;那些每一个故事还没有被书写的美国人内心坚持的信念。

  是的,我们能够的。

  是的,我们做到了。

  是的我们能够的。

  多谢!愿上帝保佑你们,愿上帝继续保佑美利坚合众国!

本文来源:http://www.longjiam.com/fanwendaquan/32395.html